Daily crap - 'dienišķie mēsli' vai 'deilijs kreps'?

Rakstot savu diplomdarbu, sastapos ar vienu problēmu – IT terminu pielietojumu tekstā. Tad nu sākās galvas lauzīšana par to, vai lietot angliskotos latviešu vārdus vai arī latviskotos angļu vārdus? Piemēram, lietot vārdu relācija, vai lietot vārdu attiecība.
Protams, no vienas puses tā ir gaumes lieta, bet no otras puses tā ir recenzenta gaumes lieta.. :) BET,

tā kā man nav ne jausmas, kas būs mana darba recenzents, nevaru izlemt, ko darīt. Ja es to tekstu uzrakstīšu pārāk latviski, var arī to domu neuztvert korekti. Par vārda interface lietošanu esmu izlēmis – lietošu vārdu saskarne, jo vārds interfeiss man vairāk asociējas ar InDaFace :)

Nav ko te daudz blogot! Jāturpina rakstīt! :)

Vēl tik gribēju piebilst, ka pēdējā laikā esmu novērojis tādu parādību kā HD-MADNESS. Īsti nezinu kāpēc tas tagad ir tik ļoti liels hīts. Katru dienu kaut kur pasaulē tiek izlasts kārtējais HD-ready televizora modelis. What for? :) Nu labi – izšķirtspēja ir lielāka. Tik nesaprotu jēgu no tā. Tas tak ir tikai televizors – kaste, kas parāda krāsainus attēlus. Un cena palielinās ārprātīgi! Kur tur ir krutums?

pieci komentāri

2006-04-12 07:43:21 link tm

Ar HD televizoru, atbilstošas kvalitātes translācijā vari saskaitīt, cik diktoram pumpas uz sejas, ka Pamelai Andersonei īstenībā ir ūsas un Ali G tomēr ir melnais.
Es jau gribētu. Bet vispār jāpērk šķidrais televizors un jāmetina klāt pie self-made kapacitatora.

2006-04-12 07:45:07 link tm

och, un atgriežoties pie tēmas pirmās daļas – nevis “HD Ready”, bet “AI Gatavs”! :)

2006-04-12 08:28:17 link Aivars

Parasti lieto latviskotos terminus, pirmajā lietošanas reizē iekavās norāda anglisko variantu un darbam pievieno terminu vārdnīcu, kur atrodams latviskojuma angliskais variants un skaidrojums.

2006-04-12 15:51:32 link Laura

Un “relācija” gan labāk neraksti :))

2006-04-12 16:30:34 link Puux

Heh.. Tildes vārdnīca gan piedāvā šādu vārdu… Ja man izies gludi ar šo darbu, tad būs pavisam labi!

Komentē